KUBLA KHAN by S.T Coleridge

Introduction

Kubla Khan: or, A Vision in a Dream: A Fragment   is a poem by the Romantic poet Coleridge, completed in 1797 and published in 1816. As it was narrated in the preface, “he was reading Purchas his Pilgrimage by Samuel Purchas [written in 1625], a work describing Shangdu or Xanadu, the summer capital of the Yuan dynasty founded by the Mangol  Emperor Kubla Khan and fell asleep after reading. He then continued for about three hours in a profound sleep, during which time he had the most vivid confidence, that he could not have composed less than from two or three hundred lines. On Awaking he appeared to himself to have a distinct recollection of the whole, and taking his pen, ink, and paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved.” “At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock... and on his return to his room, found, to his surprise and embarrassment, that though he still retained some vague and dim recollection of the general purpose of the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines and images, all the rest had passed away.” 

Form of the Poem

The poem is divided into three irregular stanzas, in which the speaker moves loosely between different times and places. The meter employed is Iambic Tetrameter- a line consisting four iambic feet. A tetrameter line has four iambic feet; an iambic foot contains two syllables, one unstressed followed by one stressed.

 

Stanza 1

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

The first stanza is a description of Kubla Khan’s majestic pleasure- dome which was built in the capital city of Xanadu at his command. Kubla Khan was the grandson of the legendary Mongol conqueror Genghis Khan. It was a place where the sacred River Alph flowed through the vast caves (cavern measureless to man) and fell down to a sunless sea - where there was no sunlight.

  •  Alph may be an allusion to the river Alpheus, a river in Greece that was made famous in classical literature.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:  
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

The capital city of Kubla Khan was built in a fertile land of about 10 miles (10 square kilometers) surrounded by walls and towers protecting them (walls and towers were girdled round). There were beautiful gardens where through streamlets flowed in a zigzag manner (sinuous rills). There were many trees with sweet fragrant flowers (many an incense-bearing trees). These sunny spots of greenery were enclosed by forests as old as the hills (forests as ancient as the hills).

 

Stanza 2

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!

In the second stanza continues the description of Kubla Khan’s capital city. There was a green hill and a deep chasm (abyss) slanted down the hill across thickly grown cedar trees (athwart a cedarn cover). The place seemed to him as a savage place, as an enchanted place haunted by a woman weeping for her demon-lover under the light of the fading moon.

 And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:

A powerful fountain gushed forth with great turbulence from this abyss (chasm) violently and continuously. It was like the earth surrounding the fountain was breathing heavily with quick and short breaths. (The sound of rushing water seemed to the poet like ‘fast thick pants’ of the earth as if it was tired from doing some heavy work.)

Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:         

And 'mid these dancing rocks at once and ever   

It flung up momently the sacred river.

Huge fragments of rocks tossed up and fell down intermittently like hailstones from the sky (like rebounding hail); or like chaffy grain raining down when beaten with a flail (a tool used in the past to separate grain from their outer layer). Amidst these dancing rocks the sacred river Alph poured out continuously.

 Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:    

And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The sacred river Alph flowed through woods and valley wandering in a zigzag way (meandering with a mazy motion). Then it reached the caverns, the depth and breadth of which cannot be measured by man (caverns measureless to man). Finally, the river fell down with a commotion (sank in tumult) into the calm and tranquil ocean (lifeless ocean). In the midst of this great noise, Kubla Khan heard the voices of his ancestors foretelling the coming war (Ancestral voices prophesying war). Kubla Khan became addicted to a luxury in his pleasure dome. So, his ancestors urged him to shake off his luxurious life and be ready to adventures and wars.

     The shadow of the dome of pleasure
     Floated midway on the waves;
     Where was heard the mingled measure
     From the fountain and the caves.
     It was a miracle of rare device,
    A sunny pleasure-dome with caves of ice!

The shadow or the reflection of the pleasure dome floated midway on the waves in the river. The mixed sound (mingled measure) of water flowing in the river and the echo created by the caves was heard from there. The palace was a miracle created by rare architectural design (a miracle of rare device) which combined a summer and winter palace; the dome was open to the sun while its underground chambers were kept cool by ice (A sunny pleasure-dome with caves of ice!)

 

Stanza 3

     A damsel with a dulcimer
     In a vision once I saw:
     It was an Abyssinian maid,
     And on her dulcimer she played,
     Singing of Mount Abora.

In the third stanza the poet starts describing another vision he had seen earlier. He had seen an Abyssinian girl singing about Mount Abora on her dulcimer (a musical instrument with strings).

     Could I revive within me
     Her symphony and song,
     To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!        

And all who heard should see them there,

 Now the poet remembers the powerful music he once heard in the vision. He wishes if he could revive the ravishing music of that Abyssinian girl. Such a powerful music would make him and his ideas more attractive and appealing to the people. He imagines that with such a music he would build the amazing pleasure dome of Kubla Khan in the air. All those who heard his song about the sunny dome and the surrounding landscape should see them there.

And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

People who witnessed this magic would cry out: “Be careful! Look at his flashy wild eyes and floating unkempt hair! (They would stand awestruck seeing his flashing eyes and floating hair).   Draw a circle around him three times. Close your eyes with devotion (holy dread). He had eaten honey-dew (heavenly food) and drunk the milk of paradise.” (The poet has tasted the manna and nectar of divine poetic inspiration)

Tintern Abbey by Wordsworth

“Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798”— commonly known as “Tintern Abbey”— is a poem written by the British Romantic poet William Wordsworth. Wordsworth had first visited the Wye Valley when he was 23 years old, in 1793. His return five years later occasioned this poem, which Wordsworth saw as articulating his beliefs about nature, creativity, and the human soul. “Tintern Abbey” was included as the final poem in Lyrical Ballads, 1798.

The title is very significant. The poem's title reveals that it has a very specific setting: The Wye Valley, on the Welsh side of the River Wye. We discover that the poet has been here before; he is now ‘revisiting’ the Wye valley. The title also lets the reader know the context that has led to the poem: a walking tour that Wordsworth took with his sister, Dorothy Wordsworth, in the area. The title even establishes the exact date the poem was written (July 13, 1798). The title thus grounds the poem in real experience, almost as though it were a diary entry of the speaker.

Stanza 1

Five years have past; five summers, with the length

Of five long winters! and again I hear

These waters, rolling from their mountain-springs

With a soft inland murmur.—Once again

Do I behold these steep and lofty cliffs,

That on a wild secluded scene impress

Thoughts of more deep seclusion; and connect

The landscape with the quiet of the sky.

The speaker says that five years have passed since he visited the Wye River valley last. Five summers and five winters which felt especially very long. Now he is back, and once again he hears the gentle murmuring of springs running down from the mountains. Once again, he sees the sheer tall cliffs on an uninhibited quiet landscape which invokes a feeling of serenity in his heart. It puts him in a thoughtful reflective mood. The cliffs link the quiet landscape to the quietness of the sky.

 The day is come when I again repose

Here, under this dark sycamore, and view

These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,

Which at this season, with their unripe fruits,

Are clad in one green hue, and lose themselves

'Mid groves and copses. Once again I see

These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines

Of sportive wood run wild: these pastoral farms,

Green to the very door; and wreaths of smoke

Sent up, in silence, from among the trees!

With some uncertain notice, as might seem

Of vagrant dwellers in the houseless woods,

Or of some Hermit's cave, where by his fire

The Hermit sits alone.

 The day has come when he can again sit under this shady sycamore tree, from there he can look at the surrounding farmland in the valley- the gardens surrounding the cottage and many clumps of trees within the orchard. At this season, the fruits on the trees are unripe, the whole orchards are clad in green colour, blending in with the surrounding woods and thickets. Once again, he sees the line of tiny hedge-rows that are almost indistinguishable from the wild bushes and picturesque rural farms, completely green. He sees circles of smoke going up silently, from among the trees. He imagines that this smoke might be coming from the wandering people living in the woods, or from the fire of a Hermit living alone in a cave.

Stanza 2

                                    These beauteous forms,

Through a long absence, have not been to me

As is a landscape to a blind man's eye:

But oft, in lonely rooms, and 'mid the din

Of towns and cities, I have owed to them,

In hours of weariness, sensations sweet,

Felt in the blood, and felt along the heart;

And passing even into my purer mind

With tranquil restoration:—feelings too

Of unremembered pleasure: such, perhaps,

As have no slight or trivial influence

On that best portion of a good man's life,

His little, nameless, unremembered, acts

Of kindness and of love. Nor less, I trust,

To them I may have owed another gift,

Of aspect more sublime; that blessed mood,

In which the burthen of the mystery,

In which the heavy and the weary weight

Of all this unintelligible world,

Is lightened:—that serene and blessed mood,

In which the affections gently lead us on,—

Until, the breath of this corporeal frame

And even the motion of our human blood

Almost suspended, we are laid asleep

In body, and become a living soul:

While with an eye made quiet by the power

Of harmony, and the deep power of joy,

We see into the life of things.

These beautiful sights have not been to him as a landscape to a blind man. A blind man cannot carry the memory of the beauty of a landscape. He didn’t forget these beautiful sights, and could still picture them vividly. But often he owed to them while he was surrounded by the noise of towns and cities. In the hours of weariness and anxiety, the thoughts of nature brought to him sweet sensations in his blood and his heart. They even entered his pure mind with calmness. The remembrance of this scenery affected even his actions, pushing him to do small unremembered acts of kindness, love and care for others. He is the result of his overall experience.  He is thankful to these memories for granting him a sublime gift – these sweet memories reduced the weary weight of this unintelligible world. All his burden of life lightened while thinking about those beautiful scenes. Nature brought solace to his troubled mind. In that serene and blessed mood, the poet could go beyond the restrictions of his physical body. His body reaches a state of complete rest and his mind attains the ultimate state of tranquillity. He experiences inner-most harmony and joy. In that tranquil state of mind, he gets insight into life, he sees into the life of things.

 Stanza 3

                                              If this

Be but a vain belief, yet, oh! how oft—

In darkness and amid the many shapes

Of joyless daylight; when the fretful stir

Unprofitable, and the fever of the world,

Have hung upon the beatings of my heart—

How oft, in spirit, have I turned to thee,

O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,

How often has my spirit turned to thee!

 This whole theory he presented in the second stanza- ‘We can see into the life of things’ - may be a vain or fake belief. Even if it is a fake belief - when unhappiness and the stress of everyday life have weighed heavily upon his heart, when everything seemed dark and "joyless" even in the "daylight" and when the "fretful stir," or irritable commotions of the world was getting him down - how often he turns to the wooded Wye.  Addressing the river directly as ‘Sylvan Wye’ - wanderer through the woods- he asks the river how often his spirit turned to it for solace and comfort.

 Stanza 4

 And now, with gleams of half-extinguished thought,

With many recognitions dim and faint,

And somewhat of a sad perplexity,

The picture of the mind revives again:

While here I stand, not only with the sense

Of present pleasure, but with pleasing thoughts

That in this moment there is life and food

For future years. And so I dare to hope,

Though changed, no doubt, from what I was when first

I came among these hills; when like a roe

I bounded o'er the mountains, by the sides

Of the deep rivers, and the lonely streams,

Wherever nature led: more like a man

Flying from something that he dreads, than one

Who sought the thing he loved. For nature then

(The coarser pleasures of my boyish days

And their glad animal movements all gone by)

To me was all in all.—I cannot paint

What then I was. The sounding cataract

Haunted me like a passion: the tall rock,

The mountain, and the deep and gloomy wood,

Their colours and their forms, were then to me

An appetite; a feeling and a love,

That had no need of a remoter charm,

By thought supplied, nor any interest

Unborrowed from the eye

Now, the poet's dim and faint memories of his first visit are being revived by seeing everything again. He's experiencing "somewhat of a sad perplexity" confusion about how his present impressions match up with his "dim and faint" recollections. He is happy for two reasons- for the spectacular sights he sees at this moment, and for his hope that there is life and food for future years when he looks back with pleasure to these memories he makes now. The reflects on how much he's changed since his first visit (five years before). Then he was like a young deer and went wherever nature led him, bounding over the hills, river banks and lonely streams alike.  He seemed to be running away from something, rather than chasing something "he loved". In those days nature was everything to him. Now that less-refined pleasures and ‘‘glad animal movements’’ and ecstasy of his boyish days are over. He says that he cannot describe his past self in words. The sound of a waterfall haunted him like a passion. He enjoyed the forms and colours of the tall rocks, mountains, deep and dark forest with an appetite- like a hungry man. Nature supplied his "feeling" and "love," too – and without the need for intellectual "thought," since nature had enough "charm" and "interest" on its own. 

                                      —That time is past,

And all its aching joys are now no more,

And all its dizzy raptures. Not for this

Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts

Have followed; for such loss, I would believe,

Abundant recompense. For I have learned

To look on nature, not as in the hour

Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

The still sad music of humanity,

Nor harsh nor grating, though of ample power

To chasten and subdue.—And I have felt

A presence that disturbs me with the joy

Of elevated thoughts; a sense sublime

Of something far more deeply interfused,

Whose dwelling is the light of setting suns,

And the round ocean and the living air,

And the blue sky, and in the mind of man:

A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,

And rolls through all things.

That time is gone. He can no longer experience the same "aching joys" and "dizzy raptures" (Utmost ecstasy) that a boy could experience. He is not disappointed by the loss of those aching joys and dizzy raptures because he is compensated with other gifts. He has learned to look on nature, not as when he was a thoughtless youth, and he can hear the still, sad music of humanity.  It is neither harsh nor unpleasant. But it has enough power to make him feel humbled and soothe his spirit. It has a soothing and maturing effect helping him grow out of his youthful intensity and innocence. The poet has felt the presence of some divine force, that disturbs him with the joy of some noble thoughts. It is a divine presence that blends itself with everything around it, it lives in "the light of setting suns", in "the round ocean and the living air", in "the blue sky", and even "in the mind of man".  It exists in everything in nature, surrounding us, filling us, and binding the universe together. It's "a motion and a spirit," that urges or animates, all things that think, and that "rolls through all things". This presence is all-pervasive.

Therefore am I still

A lover of the meadows and the woods

And mountains; and of all that we behold

From this green earth; of all the mighty world

Of eye, and ear,—both what they half create,

And what perceive; well pleased to recognise

In nature and the language of the sense

The anchor of my purest thoughts, the nurse,

The guide, the guardian of my heart, and soul

Of all my moral being.

 Since he acquired this new insight, he is still a lover of all that he perceives from this green earth through his eyes and ears- meadows, woods, mountains, etc. The speaker suggests that our "eyes and ears" somehow "half create" the things that we see and hear. He is happy to see the "presence" of some divine force in nature and his sense perceptions. He calls it "the anchor of my purest thoughts, the nurse/ The guide, the guardian of my heart, and soul/ Of all my moral being". The speaker seems to find it difficult to describe the "presence" he feels in nature. He calls nature a spiritual presence who nurtures, leads, and protects every part of him, including his heart, soul and morality.

 Stanza 5

                                            Nor perchance,

If I were not thus taught, should I the more

Suffer my genial spirits to decay:

For thou art with me here upon the banks

Of this fair river; thou my dearest Friend,

My dear, dear Friend; and in thy voice I catch

The language of my former heart, and read

My former pleasures in the shooting lights

Of thy wild eyes. Oh! yet a little while

May I behold in thee what I was once,

My dear, dear Sister! and this prayer I make,

Knowing that Nature never did betray

The heart that loved her; 'tis her privilege,

Through all the years of this our life, to lead

From joy to joy: for she can so inform

The mind that is within us, so impress

With quietness and beauty, and so feed

With lofty thoughts, that neither evil tongues,

Rash judgments, nor the sneers of selfish men,

Nor greetings where no kindness is, nor all

The dreary intercourse of daily life,

Shall e'er prevail against us, or disturb

Our cheerful faith, that all which we behold

Is full of blessings. 

The poet says that if he hadn’t learned all of this, he shouldn’t suffer his genial spirits to decay, he wouldn’t allow his natural sympathy and kindness to go to waste. It's because his sister Dorothy is with him on the banks of the River Wye. He calls her his "dearest Friend", his "dear, dear Friend", and his "dear, dear Sister". Her voice reminds him of the way he used to feel and her wild eyes remind him of his former pleasures. He wants to see in her what he was once when he visited the landscape five years ago. Knowing that Nature never betrayed any heart that loved her, he offers a prayer for his sister. He is confident that nature will answer his prayers because he is a nature-lover. It is nature’s privilege to lead human beings from joy to joy, filling their minds with lofty thoughts and keeping their minds full of serene beauty. So that people can withstand all the difficulties and immoralities of daily life including harsh and cruel words, unfair judgements, the selfishness of other people, greetings without kindness and other fake interactions. None of these bad things will ever take away our cheerful faith that everything we see is full of blessings.

 Therefore let the moon

Shine on thee in thy solitary walk;

And let the misty mountain-winds be free

To blow against thee: and, in after years,

When these wild ecstasies shall be matured

Into a sober pleasure; when thy mind

Shall be a mansion for all lovely forms,

Thy memory be as a dwelling-place

For all sweet sounds and harmonies; oh! then,

If solitude, or fear, or pain, or grief,

Should be thy portion, with what healing thoughts

Of tender joy wilt thou remember me,

And these my exhortations! Nor, perchance—

If I should be where I no more can hear

Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams

Of past existence—wilt thou then forget

That on the banks of this delightful stream

We stood together; and that I, so long

A worshipper of Nature, hither came

Unwearied in that service: rather say

With warmer love—oh! with far deeper zeal

Of holier love. Nor wilt thou then forget,

That after many wanderings, many years

Of absence, these steep woods and lofty cliffs,

And this green pastoral landscape, were to me

More dear, both for themselves and for thy sake!

He prays that nature would always stay with his sister, she may experience the beauty of moonlight when she is alone, and feel the presence of soft misty winds that blows from the mountain. After many years, when she becomes older these wild ecstasies will be matured to a serious and calm outlook and her mind will be a mansion for all these beauteous forms and her memory will be a dwelling place for all these sweet sounds and harmonies of nature. Then, if solitude, fear, pain or grief should affect you she will be able to look back to these days and remember him and his exhortations with tender joy. The speaker asks that at a future point he might have died and can no longer hear her voice and see her wild eyes, will she forget them standing together on the banks of this delightful stream. He, a worshiper of Nature for so long came there tirelessly, with a passion of deeper and holier love for nature. She (Poet’s sister Dorothy) should never forget that the sights; steep woods, high cliffs and that green pastoral landscape, were dearer to Wordsworth for the beauty they possessed and for the sake of her.